==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རང་གི་ཁའི་སྒོ་ནས་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་ལ་སྤྲོས་པ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཟླ་བར་རོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་ནི་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་བསྐུ་མདོག་དམར་པ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་བྱང་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་མངའ་བ། ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བའོ། །མོ་ཧ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ནི་མེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ཨུཏྤལ་སྔོན་དམར་བསྣམས་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །རཱ་ག་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། པདྨ་
དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་བསྣམས་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང་སྦལ་བས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞི་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བསྣམས་པ་ནི་ཤར་སྒོར་རོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག

【汉语翻译】
第二，名为“胜妙轮王”之三摩地。
第二，名为“胜妙轮王”之三摩地。
其后，将五部如来从自己的口门纳入，从金刚道中取出，如前一般，观想以吽字加持菩提心。从其圆满变化中，幻化出以不动尊为主的坛城轮，为了自他的利益，使其在外显现。以“班杂达日嘎” (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，金刚持)之名，取出不动尊，其身黑色，手持金刚杵，从开展中行利益众生之事，然后再次收摄，使一切事物融入自身。同样，一切也应作开展和收摄。以“晋吉嘎” (ཛིན་ཛིཀ་)之名，取出毗卢遮那佛，其身白色，手持法轮，位于东方之月轮上。以“热那达日嘎” (རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛka，宝持)之名，取出宝生佛，其身黄色，手持珍宝，位于南方。以“阿若利嘎” (ཨཱ་རོ་ལྀཀ་)之名，取出无量光佛，其身红色，手持红莲花，位于西方。以“般若达日嘎” (པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛka，慧持)之名，取出不空成就佛，其身绿色，手持宝剑，位于北方。一切如来皆具发髻和宝冠，拥有日轮座和日轮光芒。以“摩诃拉底” (མོ་ཧ་རཱ་ཏི་)之名，取出明妃眼母，其身白色，手持法轮，位于火方。以“德瓦夏拉底” (དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་)之名，取出嘛嘛枳佛母，其身蓝色，手持蓝红色乌巴拉花，位于真脱离之方。以“拉嘎拉底” (རཱ་ག་རཱ་ཏི་)之名，取出白衣母，其身红色，手持莲花，位于风方。以“班杂拉底” (བཛྲ་རཱ་ཏི་)之名，取出度母，其身黄色，手持黄乌巴拉花，位于自在之方。嗡啊吽 噜巴 班杂日 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུཾ།)等，以三真实和蛙形，观想形金刚等明妃位于坛城的四角，以及东方门的两侧。一切明妃皆具珍宝宝冠，拥有月轮座和月轮光芒。以“亚曼达嘎日达” (ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་)之名，取出忿怒尊阎曼德迦，其身蓝色，手持金刚杵和木槌，位于东门。以“般若达嘎日达” (པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་)之名，取出无能胜，其身...

【英语翻译】
Second, the Samadhi called "Supreme King of Mandalas."
Second, the Samadhi called "Supreme King of Mandalas."
After that, take the five Tathagatas from your own mouth, extract them from the vajra path, and as before, contemplate blessing the bodhicitta with the syllable Hūṃ. From its complete transformation, emanate the wheel of the mandala with Achala as the main deity, and for the benefit of oneself and others, make it appear externally. By the name "Vajradhṛka" (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，Holder of the Vajra), extract Achala, whose body is black and holds a vajra, and from the expansion, perform the benefit of beings, and then gather it back, causing all things to enter into your own body. Likewise, everything should be expanded and gathered. By the name "Jin Jik," extract Vairochana, whose body is white and holds a wheel in his hand, located on the moon in the east. By the name "Ratnadhṛka" (རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛka，Holder of the Jewel), extract Ratnasambhava, whose body is yellow and holds a jewel, located in the south. By the name "Ārolika," extract Amitābha, whose body is red and holds a red lotus, located in the west. By the name "Prajñādhṛka" (པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛka，Holder of Wisdom), extract Amoghasiddhi, whose body is green and holds a sword, located in the north. All the Tathagatas have matted hair and crowns, and possess a sun seat and sun rays. By the name "Moharāti," extract the goddess Lochana, whose body is white and holds a wheel, located in the fire direction. By the name "Dveṣarāti," extract Māmakī, whose body is blue and holds a blue-red utpala flower, located in the direction of truthlessness. By the name "Rāgarāti," extract Pāṇḍaravāsinī, whose body is red and wears white clothes, and holds a lotus, located in the wind direction. By the name "Vajrarāti," extract Tārā, whose body is yellow and holds a yellow utpala flower, located in the direction of power. Oṃ Āḥ Rūpa Vajri Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུཾ།), etc., with the three realities and the frog shape, contemplate the goddesses such as Rūpa Vajra in the four corners of the mandala, and on both sides of the eastern gate. All the goddesses have jewel crowns, and possess a moon seat and moon rays. By the name "Yamāntakṛta," extract the wrathful Yamāntaka, whose body is blue and holds a vajra hammer, located in the east gate. By the name "Prajñāntakṛta," extract Aparājita, whose body is...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོ་དབྱིག་བ་བསྣམས་པ་ནི་ལྷོ་སྒོར་རོ། །པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་བ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནི་ནུབ་སྒོར་རོ། །བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། བྱང་གི་སྒོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ་དབང་དུ་བྱས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་མེད་པར་བྱས་ལ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་དང་རིམ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བསྙེན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པས་དེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་བདག་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྟ་མགྲིན་གྱི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་ལ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་བའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རང་རང་གི་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཅོད་པན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཅོད་པན་

【汉语翻译】
白色持杖者位于南门。名为莲花禁行者，马头明王身红色，持红色莲花者位于西门。名为障碍禁行者，甘露合和身蓝色，持蓝色金刚杵，取出，于北门观修。所有忿怒尊都变化，令人恐惧，头发红黄色向上燃烧，腹部下垂，龇牙咧嘴，拥有太阳之座和太阳之光。然后，以自己的咒语之光，勾召并进入坛城之轮，令其臣服，并由阎魔敌等清除障碍，献上自己念诵咒语的供养，由阎魔敌等念诵 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ。（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼）依次将他们勾召、引入、束缚、臣服于自己的坛城。这些是伟大的近修和具有共同原因的伟大果实。然后，如前一样，加持所有人的眼睛等，这是近修的伟大支分和完全成熟的伟大果实。然后，按照如上所说的顺序，加持所有人的意、语、身，这是近修的伟大支分和成就男性的伟大果实。所有人心间安住的智慧萨埵种子字的光芒，供养安住于虚空的如来，并观想从其光芒中出现的形金刚等，手持充满智慧甘露的宝瓶，为他们灌顶。观想所有人的顶髻上都有本主的如来。对如来而言，是金刚持。对眼和形金刚以及阎魔敌的顶髻而言，是不动如来。对嘛嘛枳和声金刚以及法界金刚，以及无能胜和甘露合和而言，是不动如来。对白衣佛母和金刚，以及马头明王而言，是无量光佛。对度母和触金刚而言，是不空成就佛。对地藏菩萨等而言，是各自颜色和随顺的如来顶髻。普贤菩萨的顶髻。

【英语翻译】
The white one holding a staff is at the south gate. The one called Padmāntakṛt, Hayagriva with a red body, holding a red lotus, is at the west gate. The one called Vighnāntakṛt, nectar-compound with a blue body, holding a blue vajra, is taken out and meditated upon at the north gate. All the wrathful ones are transformed, terrifying, with reddish-yellow hair blazing upwards, bellies hanging down, bared fangs, possessing a sun seat and sun rays. Then, with the light of one's own mantra, the wheel of the mandala is summoned and entered, subdued, and obstacles are cleared by Yamāntaka and others. Offerings are made by reciting one's own mantra, and Yamāntaka and others recite Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Ja Hum Vam Hoh), and in sequence, they are summoned, brought in, bound, and subdued into one's own mandala. These are great approaches and great fruits of common cause. Then, as before, the eyes and so forth of all are blessed, which is a great limb of approach and a great fruit of complete ripening. Then, the mind, speech, and body of all are blessed in the order as described, which is a great limb of approach and a great fruit of accomplishing manhood. The light rays of the seed syllables of the wisdom-being abiding in the hearts of all, offer to the Tathāgatas abiding in the sky, and visualize that the Form Vajra and others arising from that light, holding vases filled with wisdom nectar, empower them. One should visualize that the owner Tathāgatas are on the crests of all. For the Tathāgatas, it is Vajradhara. For the eyes and Form Vajra and Yamāntaka's crest, it is Vairocana. For Māmakī and Sound Vajra and Dharmadhātu Vajra, and Invincible and Nectar-Compound, it is Akṣobhya. For White-Robed Mother and Vajra, and Hayagriva, it is Amitābha. For Tārā and Touch Vajra, it is Amoghasiddhi. For Kṣitigarbha and others, it is the Tathāgata crest that matches their respective colors and follows them. The crest of Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཁ་ནས་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཐོགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཡང་བཅས་པ་སྤྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པར་བསྟོད་པ་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བཟང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །
རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་བྱས་ཏེ། ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། འབར་བ་དང་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕེར། རོ་རྡོ་རྗེས་བསྟབས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
ལ་即是不动（藏文）。这些是伟大成就的伟大分支和灌顶的伟大果实。然后进行供养，将五如来从口中放入，从金刚道中取出，如前一样转化为菩提心，以及与自己相同的明妃的毛孔中，显现出金刚身等本尊众，各自持有自己的标识，并以各种供品和合，真实供养坛城之主。以“嗡，萨瓦达塔嘎达，普扎，瓦吉拉，斯瓦巴瓦，阿特玛阔杭（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我即是）”加持。然后，观想自己与坛城眷属一同受到赞颂。不动金刚智慧大，金刚界乃大智者，金刚三殊胜三坛城，向金刚语顶礼。毗卢遮那清净大，金刚寂静大喜乐，自性光明胜中胜，导师金刚我顶礼。宝生王极贤善，金刚虚空无垢空，自性清净无所染，向金刚身我顶礼。金刚不死大国王，无分别空金刚持，超越贪欲得度者，向金刚语我顶礼。不空金刚圆满佛，一切愿望皆成就，自性清净性中成，金刚萨埵我顶礼。然后进行甘露品尝，观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生出的风轮，呈弓形，蓝色，以旗帜为标志。其上，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出的火轮，呈三角形，红色。其上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出的莲花器皿中，安住着五种甘露，从毗卢遮那佛等种子字中生出，以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持。其上，观想从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚，以燃烧和焚烧等行为使其圆满。以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒迎请智慧甘露，并将如来们也融入其中，以自己的咒语加持。在舌头上观想吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为金刚舌，以金刚味供养，使坛城本尊众皆得满足。名为坛城之王殊胜

【英语翻译】
La is the immovable one. These are the great branches of great accomplishment and the great fruit of empowerment. Then, having made offerings, the five Tathagatas are placed from the mouth and extracted from the vajra path, and as before, they are transformed into the mind of enlightenment, and from the pores of the hair of the vidyādhara resembling oneself, the assembly of goddesses such as the Vajra Body appear, each holding their own emblems, and with various offerings and together, the lord of the mandala is truly worshipped. Bless with this: "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, vajra, nature, I am)." Then, one should contemplate that oneself and the mandala retinue are praised. Immovable Vajra, great wisdom, Vajra Sphere is the great wise one, Vajra Three Supreme Three Mandalas, I prostrate to Vajra Voice. Vairochana, greatly pure, Vajra Peaceful, great joy, Self-nature, clear light, supreme of the supreme, Teacher Vajra, I prostrate. Precious King, exceedingly good, Vajra Space, stainless space, Self-nature pure, without defilement, I prostrate to Vajra Body. Vajra Immortal, great king, Non-conceptual space, Vajra Holder, Having attained the perfection of transcending desire, I prostrate to Vajra Speech. Meaningful Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all thoughts, Accomplished from the very nature of purity, Vajra Sattva, I prostrate. Then, having tasted the nectar, contemplate the wind mandala arising from Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind), shaped like a bow, blue, marked with banners. Above that, the fire mandala arising from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire), triangular, red. Above that, in a lotus vessel arising from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Absence), the five nectars reside, generated from the seed syllables of Vairochana and so forth, blessed by Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Above that, contemplate the vajra arising from Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and complete it with actions such as blazing and burning. With the rays of light of Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), draw in the nectar of wisdom, and cause the Tathagatas to also enter into it, and bless it with one's own mantra. On the tongue, visualize Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) as a vajra tongue, and with the vajra taste, satisfy the deities of the mandala and their retinue. Called the Supreme King of the Mandala.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
是第二种三摩地。
第二，名为“曼荼罗之王胜者”的三摩地。

【英语翻译】
This is the second samadhi.
Second, the samadhi called "Supreme King of Mandalas."

============================================================

